Что такое вычитка и зачем её выполняют в бюро переводов

Что нужно знать о вычитке перевода?

Обязательной составляющей качественного перевода является его вычитка. Эту задачу возлагают на редактора с корректором. В бюро переводов рабочий процесс организован следующим образом: изначально переводчик выполняет свои обязанности. Затем целевой документ проверяет корректор. После чего к работе приступает редактор. Однако следует понимать, что итоговая проверка документа другими специалистами не снимает ответственности с переводчика. Поэтому он также обязан вычитать текст, над которым трудился.

Итоговая вычитка положительно сказывается на читабельности материала и, соответственно, на качестве. Проблема в том, что многие переводчики не считают проверку чем-то важным. Результат предсказуем: в тексте присутствуют смысловые несоответствия, опечатки и ошибки. Если говорить о мастерах своего дела, то они ответственно подходят к работе — после перевода несколько раз вычитывают материал. Причем с определенной периодичностью.

В данной статье мы хотим вам дать рекомендации, воспользовавшись которыми вы сможете улучшить качество ваших текстов.

  • Первым делом проведите работу над ошибками. Найдите и исправьте их. Имеются в виду пунктуационные, орфографические, грамматические и синтаксические. Упростить себе задачу вы сможете за счет специальных сервисов по проверке правописания;
  • Следующий этап — редактура. В данном случае вы работаете со стилистикой и смысловой составляющей. При этом вы обязательно сверяете перевод с оригиналом, следя за тем, что ничего не было упущено;
  • Важно обратить внимание на оформление. Для улучшения читабельности выделите заголовки и подзаголовки жирным шрифтом, используйте списки. Что положительным образом скажется на восприятии материала читателями;
  • Отдельного внимания заслуживает терминология. Необходимо соблюдать ее единство. Объясним, что же это значит. Если одно и то же определение упоминается в переводе несколько раз, то в соответствии с правилами разрешается указывать единый аналог;
  • Когда проверка завершена, отложите текст. Но не спешите отправлять его заказчику. Через время вернитесь к нему и снова перечитайте. Мы уверяем, что вы сделаете дополнительные правки. Поскольку взглянете на текст свежим взглядом;
  • Существует эффективный способ проверки перевода. Прочитайте его вслух. Это позволит выявить различные неточности и недоработки.

Полагаем, вы убедились, какое большое значение имеет итоговая вычитка. Не зря многие бюро переводов Киева заинтересованы в опытных редакторах и корректорах.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *