Эффективное изучение иностранных языков

загрузка...

Сегодня кажется, что профессия переводчика скоро исчезнет, как, например, исчезла профессия ямщика. Если уже и Google предлагает автоматический перевод текстов, зачем обращаться к переводчикам-людям? Бюро «Ларк-Лингво», которое уже 15 лет оказывает услуги перевода, таких новостей не боится.

Пускай производители мини-компьютеров («наладонников») и телефонов расхваливают встроенные переводчики – вряд ли следует на все 100% доверять рекламе! Если же обратиться к специалистам по языку – филологам, лингвистам, составителям словарей, они лишь усмехнутся, услышав о «новых переводческих программах». Чтобы сделать идеально точный перевод, требуются глубокие познания в языке, великолепная память и богатый профессиональный опыт. Не каждый выпускник факультета перевода способен сразу работать по специальности. Что же говорить о программах, которые выдают лишь тот результат, который в них заложен!

Работу электронного переводчика можно сравнить с переводом по словарю. Безусловно, утилита быстрее любого человека найдёт нужное слово на нужную букву. Но каждый, кто хоть раз пользовался словарями, знает: слов с одним значением ничтожно мало. У большинства слов как минимум по 3-4 значения, а у многих может быть и двадцать, и тридцать значений. И какое выбрать?

Электронный переводчик выбирает самое распространённое – в этом его главный, но не единственный изъян. В результате получается тарабарщина, которая может быть близка к исходному смыслу текста, а может быть диаметрально противоположной. Нелегко понять, что имелось в виду, по таким недопереводам. А если это медицинский или юридический документ? Ошибка может стать роковой, а значит, не следует рисковать – и лучше обратиться к специалисту.

Программа не способна мыслить, не обладает интуицией и не понимает оттенков смысла. К сожалению, начинающие переводчики, предлагающие неоправданно дешёвые услуги по переводу, нередко пользуются этими программами. Результат плачевен.

Бюро «Ларк-Лингво» начало работать в 1996-м году, когда такие приложения ещё пытались создать. У переводчика был только словарь и собственная голова. С тех пор мало что изменилось: мы по-прежнему предлагаем физическим и юридическим лицам услуги перевода, и гарантией качества служит наш многолетний опыт и наработанный профессионализм.

Слаженная команда бюро переводов «Ларк-Лингво» состоит из талантливых переводчиков, редакторов и корректоров, кроме того, мы часто обращаемся к носителям целевого языка, что обеспечивает высокий уровень соответствия оригинала текста и перевода. Всё это позволяет нам оперативно и качественно выполнять переводы текстов на все основные европейские и восточные языки: английский, немецкий, французский, испанский, японский, китайский и другие.

Мы не боимся конкуренции с ультрасовременными программами – в области перевода человек по-прежнему сильнее любой машины!

Категории

© 2011-2016 AllStuds.ru


Копировать материалы только с посыланием на наш сайт!!!